{"id":34307,"date":"2022-01-10T08:00:00","date_gmt":"2022-01-10T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/swissmig.wordpress.com\/?p=34307"},"modified":"2022-01-10T08:00:00","modified_gmt":"2022-01-10T07:00:00","slug":"loyautes-linguistiques-et-formes-du-plurilinguisme-dans-des-familles-binationales-des-femmes-hispano-americaines-a-bale-une-etude-de-cas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/?p=34307","title":{"rendered":"Loyaut\u00e9(s) linguistique(s) et formes du plurilinguisme dans des familles binationales: des femmes hispano-am\u00e9ricaines \u00e0 B\u00e2le, une \u00e9tude de cas"},"content":{"rendered":"<h3>Author(s) : Linda Grimm-Pfefferli<\/h3>\n<p><!--more--><\/p>\n<h3>Source : <a href=\"https:\/\/edoc.unibas.ch\/84648\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/edoc.unibas.ch\/84648\/<\/a><\/h3>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote><p>&#8220;<span id=\"page19R_mcid2\" class=\"markedContent\">Ce projet de th\u00e8se se penche sur le r\u00e9pertoire plurilingue et les loyaut\u00e9s linguistiques de femmes hispano-am\u00e9ricaines mari\u00e9es avec un homme suisse et vivant en Suisse al\u00e9manique, plus concr\u00e8tement dans la r\u00e9gion de B\u00e2le. Des recherches linguistiques sur les femmes migrantes et l\u2019espagnol dans des familles binationales et bi-\/plurilingues sont rares voire absentes. Les travaux sur la transmission de\/s langue\/s aux enfants se centrent principalement sur ces derniers et pas sur la m\u00e8re, souvent en grande partie responsable de l\u2019acquisition de la L1. L\u2019objectif central de ce travail est de comprendre comment ces femmes dans des familles d\u00e9veloppent et utilisent leur r\u00e9pertoire plurilingue dans leur vie quotidienne et comment elles g\u00e8rent la transmission de la langue d\u2019origine, l\u2019espagnol, aux enfants.Pour cette \u00e9tude qualitative, des entretiens semi-directifs avec neuf femmes hispano-am\u00e9ricaines ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9s et le contenu ainsi que les formulations des \u00e9nonc\u00e9s linguistiques ont \u00e9t\u00e9 analys\u00e9s. A ces donn\u00e9es s\u2018ajoutent des enregistrements audio de la vie quotidienne des informatrices.<br \/>\nLes r\u00e9sultats montrent une grande polyphonie dans l&#8217;utilisation des langues, mais r\u00e9v\u00e8lent \u00e9galement des points communs tels qu&#8217;un r\u00e9pertoire plurilingue qui en plus de l&#8217;espagnol et de l&#8217;allemand (suisse allemand et souvent aussi allemand standard), int\u00e8gre l&#8217;anglais, l&#8217;italien et le portugais. Ces langues s\u2019utilisent soit de mani\u00e8re monolingue, soit de mani\u00e8re plurilingue (plurilanguaging) selon le moment apr\u00e8s la migration et la situation de communication. Les femmes manifestent , en outre, une loyaut\u00e9 linguistique double o\u00f9 la transmission de la langue d\u2019origine, l\u2019espagnol, demande un grand effort et se fait en parall\u00e8le avec l\u2019acquisition de la langue d\u2019accueil, le suisse allemand.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Dieses Dissertationsprojekt untersucht das mehrsprachige Repertoire und die sprachlichen Loyalit\u00e4ten von hispanoamerikanischen Frauen, die mit Schweizer M\u00e4nnern verheiratet sind und in der Deutschschweiz, genauer gesagt in der Region Basel, leben. Sprachwissenschaftliche Forschungen \u00fcber Migrantinnen und Spanisch in bi-nationalen und bi-\/plurilingualen Familien sind selten oder gar nicht vorhanden. Die Forschung \u00fcber die Weitergabe von Sprache(n) an Kinder konzentriert sich haupts\u00e4chlich auf die Kinder und nicht auf die Mutter, die oft weitgehend f\u00fcr den Erwerb der L1 verantwortlich ist. Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, zu verstehen, wie diese Frauen in den Familien ihr mehrsprachiges Repertoire im Alltag entwickeln und nutzen und wie sie die Weitergabe der Herkunftssprache Spanisch an ihre Kinder handhaben. F\u00fcr diese qualitative Studie wurden halbstrukturierte Interviews mit neun spanisch-amerikanischen Frauen gef\u00fchrt und die Inhalte sowie die Formulierungen der sprachlichen Aussagen analysiert. Erg\u00e4nzt werden diese Daten durch Sprachaufnahmen im Alltag der Informatinnen. Die Ergebnisse zeigen eine grosse Polyphonie im Sprachgebrauch, aber auch Gemeinsamkeiten wie ein plurilinguales Repertoire, das neben Spanisch und Deutsch (Schweizerdeutsch und oft auch Standarddeutsch) auch Englisch, Italienisch und Portugiesisch umfasst. Diese Sprachen werden je nach Zeitpunkt nach der Migration und der Kommunikationssituation entweder einsprachig oder plurilingual (plurilanguaging) verwendet. Zudem weisen die Frauen eine doppelte Sprachloyalit\u00e4t auf, bei der die Weitergabe der Herkunftssprache, des Spanischen, gro\u00dfe Anstrengungen erfordert und parallel zum Erwerb der Lokalsprache, des Schweizerdeutschen, erfolgt.&#8221;<\/span><span id=\"page19R_mcid2\" class=\"markedContent\"><\/span><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Author(s) : Linda Grimm-Pfefferli<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[167],"tags":[693,156,281,318,173,151,589,52,351,154,65,236,388,122,372,68,201],"class_list":["post-34307","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ethnicity-languages-religion-arts","tag-693","tag-basel","tag-belonging","tag-children","tag-cross-cultural-communication","tag-cultural-identity","tag-doctoral-thesis","tag-french-language","tag-hispano-americans","tag-interviews","tag-language","tag-language-barriers","tag-livelihoods","tag-migrants","tag-multilingualism","tag-sociolinguistics","tag-women"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34307","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=34307"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34307\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=34307"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=34307"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/swissmig.unine.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=34307"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}